bougaev: (Default)
[personal profile] bougaev
Дорогие моншеры! Лингвисты! Переводчики. Кулинары.
Какого хуя?
Произносить словосочетание "свиной бифштекс" - это очень близко к гомическому сексуализму! Ибо beef - это коровье мясо, а steak - способ подготовки и приготовления мяса. Т.о. бифштекс не только не может быть свиным или ещё каким нибудь кроме говяжьего, но и не может быть приготовлен иначе чем на сковороде с растопленыи СЛИВОЧНЫМ маслом! Да-да... Коровье масло - неотъемлемая часть рецепта!
И нехуй тут!
.
Да, кстати... любители забраться в гОвна по брови явно сейчас хихикают в кулачок по поводу "этих глупых поваришек".
Хуй там плавал сейчас, уважаемые...
На себя поглядите!
Клиренс, блядь, у них. Кмимакс, ёба.
Да, я знаю, что яндекс пишет за некий clearEnce, что это то же самое что дорожный просвет... Однако, спешу расстроить... Яндекс ошибается. В английском языке, насколько мне известно, вообще нет слова clearEnce.
Есть clearAnce. Которое имеет, как и многие английские слова, множество значений. И одно из них - допустимые габаритные размеры объекта по высоте. Употребляется на дорожных знаках, когда высокая фура въезжает под мост. Так и пишут - clearance 9' 6", что сразу говорит водителю прицепа с высоким 20-футовым контейнером, что он в эту щёлочку пролезет реально с припердом, рискуя на выходе сделать первый в мире дальнобой-кабриолет.
.
Т.о. во всем известном параметре геометрической проходимости внедорожника правильно говорить дорожный просвет.
Или вот Годзилла... Дорожный просвет у неё - 230 мм. А клиренс - 2550 мм. Т.о. в гараж с клиренсом 2500 она, сука, не влезает!

Date: 25 Sep 2009 04:42 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
Над "бифштксом" сам в кабаках угараю постоянно, а клиренс - новость даже для меня. То есть я, конечно, знаю, что clearance - это расстояние до трубы или конструкции, но всегда был уверен, что дорожный просвет - тоже этим же словом обозван.

Date: 25 Sep 2009 05:01 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
А вот и нифига, как говорит нам толковый словарь английского язычка.

Date: 25 Sep 2009 05:23 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
ABBYY Lingvo дает оба значения. Переводчик Google тоже.
Вебстер дает только расстояние между дорогой и мостом.
Резюме: если строго следовать классическим правилам, то клиренс - зазор между верхом автомобиля и мостом/конструкцией/трубой.
Но простонародное значение уже попало в большенство словарей. Dixi.

Date: 25 Sep 2009 05:24 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Согласен. Попало. Но это же неправильно!

(no subject)

From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com - Date: 25 Sep 2009 05:33 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 25 Sep 2009 05:37 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com - Date: 25 Sep 2009 05:38 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] turan4oks.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 01:57 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 05:49 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] turan4oks.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 19:17 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 27 Sep 2009 02:37 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dikiyman.livejournal.com - Date: 25 Sep 2009 10:48 (UTC) - Expand

Date: 25 Sep 2009 05:39 (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
clearance - это еще и распродажа у буржуев. Или право доступа, кстати в случае с мостом это и есть право доступа для машин такого-то размера.
И там еще дофига значений есть. В финансах в том чиле.

Date: 25 Sep 2009 05:41 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
Там порядка 15 значений, но речь то идет об автомобильно-дорожной тематике.

Date: 25 Sep 2009 05:59 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Согласен. Но я писАл именно о дорожно-техническом аспекте.

Date: 25 Sep 2009 06:06 (UTC)
From: [identity profile] piterr.livejournal.com
2500 - 2550...
колеса можно подспустить есличё

Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Я несколько неверно выразилса. Клиренс гаража - меньше. Это потолок 2,5м., а с потолка ещё всякие шарики-фонарики висят...

Date: 25 Sep 2009 06:07 (UTC)
From: [identity profile] piterr.livejournal.com
2500 - 2550...
колеса можно подспустить есличё
потом подкачать, чтобы у потенциальных угонщиков ментальный коллапс настал

Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Бгыгыгы... Колёса снять, въехать на дисках и барабанах, потом надеть.

(no subject)

From: [identity profile] piterr.livejournal.com - Date: 25 Sep 2009 06:35 (UTC) - Expand

Вот оно что

Date: 25 Sep 2009 06:12 (UTC)
From: [identity profile] zlobanov.livejournal.com
Мусью! кмк ты затронул куда более глубокую тему нежеле кажется при первом приближении

речь о использовании заимствованных слов вообще при наличии не менее достойных аналогов в родной речи
согласись

мне дорожный просвет милее клиаренса

менеджер, супервайзор и тд

Ещё я хотел написать слова «маркетмейкер», «золотой дождь», «FAQ», «facials» и «намылить», но не знал, в каком порядке.


Re: Вот оно что

Date: 25 Sep 2009 06:20 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Да-да-да!!!

Date: 25 Sep 2009 06:53 (UTC)
From: [identity profile] de-alex.livejournal.com
"Бинго" - это пять! )
На всякий случай, схоронил.
From: [identity profile] old-blind-dog.livejournal.com
А по-английски. 8)
Русский англицизм "клиренс" происходит от английского ground clearance. Оно же - ride height. Это и надо искать в яндексе. Хотя, наверное, оно и не надо.

Не знаю, что там говорят твои словари, но все те словари, что попадались мне, говорят примерно одно:

Ride height (ground clearance or simply clearance in British English) is the amount of space between the base of an automobile tire and the underside of the chassis; or, more properly, to the shortest distance between a flat, level surface, and any part of a vehicle other than those parts designed to contact the ground (such as tires, tracks, skis, etc.). Ground clearance is measured with standard vehicle equipment, and for cars, is usually given with no cargo or passengers.

Типатаво. 8)

Date: 25 Sep 2009 07:54 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_gene/
Вообще без масла на сковороде готовиться

Date: 25 Sep 2009 14:45 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Да что вы такое говорите?!!!

(no subject)

From: [identity profile] turan4oks.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 02:01 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 05:50 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] turan4oks.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 19:27 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_gene/ - Date: 28 Sep 2009 07:19 (UTC) - Expand

Date: 25 Sep 2009 08:30 (UTC)
From: [identity profile] morozzov.livejournal.com
Тож терпеть не могу слово клиренс.
особенно, когда про какую-нить хню типа фьюжена-логана такое говорят..
у него большой (высокий, увеличенный и тп) клиренс. фу, бля! )))

Date: 25 Sep 2009 14:45 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Быгыгы... Про Логан и Фьюжын лучше говорить, что клиренс у него опущеный! :)
From: [identity profile] dikiyman.livejournal.com
clearance [ ]
1) устранение лишнего, того, что мешает а) вырубка леса, расчистка под пашню, корчевание; сживание людей с насиженных мест б) таможенная очистка, растаможивание, уплата пошлин; уплата по долгам, счетам - clearance papers в) распродажа ( как "очистка" складов ) Syn: clearance sale г) разрешение, виза ( на выполнение работы, на взлет самолета и т.п. ); допуск ( особенно к секретным материалам ) д) отбор мяча с выводом его из зоны ответственности данного игрока
2) очистка ( в прямом и переносном смысле ) - security clearance
3) поляна, прогалина
4) технические значения а) зазор, дорожный просвет, клиренс ( расстояние от днища транспортного средства до поверхности земли ) б) вредное пространство ( в цилиндре; также в варианте clearance space) в) допуск ( разрешенное отклонение от положенного значения величины )
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Бля, Лёх, ну а если в Лингве будет написано, что масса - это вес, ты тоже поверишь? Писали то его какие нибудь, прости осспади, гуманитарии.
From: [identity profile] boud.livejournal.com
Какое, бля, вредное пространство?
Если мертвый объём каждая лингва будет называть вредным пространство, то на компрессорно-нагнетательных аппаратах можно ставить точку.
Это сродни "синонимам" radiation-радиация.

Date: 25 Sep 2009 11:01 (UTC)
From: [identity profile] novotoroff.livejournal.com
Да уж , меня тоже всегда умиляла надпись в меню некоторых заведений:
Сырный пирог "Чизкейк"
Cheese cake - и есть, собственно, сырный пирог, ох уж эта блядская тенденция называть все по-модному, по-западному ))

Date: 25 Sep 2009 14:50 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Только он не сырный пирог, а сука, творожная запеканка!
Этими чиз, блядь, кейками меня ещё в детском саду заманали!

(no subject)

From: [identity profile] novotoroff.livejournal.com - Date: 28 Sep 2009 14:41 (UTC) - Expand

Date: 25 Sep 2009 15:31 (UTC)
From: [identity profile] boud.livejournal.com
Гараж, граф, не с клиренсом, а с просветом :) ТОлько не дорожным, а воротным ;)

Date: 25 Sep 2009 15:51 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Ну как то так. Однако от перемены слов - суть не меняется. Годзилла в него не влезает!

(no subject)

From: [identity profile] boud.livejournal.com - Date: 25 Sep 2009 16:06 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 05:42 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] boud.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 06:35 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 06:46 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] boud.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 07:26 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 07:30 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] boud.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 07:39 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 07:42 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] boud.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 07:44 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 07:56 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bougaev.livejournal.com - Date: 26 Sep 2009 07:57 (UTC) - Expand

October 2021

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 14 Feb 2026 18:11
Powered by Dreamwidth Studios