Дорогие моншеры! Лингвисты! Переводчики. Кулинары.
Какого хуя?
Произносить словосочетание "свиной бифштекс" - это очень близко к гомическому сексуализму! Ибо beef - это коровье мясо, а steak - способ подготовки и приготовления мяса. Т.о. бифштекс не только не может быть свиным или ещё каким нибудь кроме говяжьего, но и не может быть приготовлен иначе чем на сковороде с растопленыи СЛИВОЧНЫМ маслом! Да-да... Коровье масло - неотъемлемая часть рецепта!
И нехуй тут!
.
Да, кстати... любители забраться в гОвна по брови явно сейчас хихикают в кулачок по поводу "этих глупых поваришек".
Хуй там плавал сейчас, уважаемые...
На себя поглядите!
Клиренс, блядь, у них. Кмимакс, ёба.
Да, я знаю, что яндекс пишет за некий clearEnce, что это то же самое что дорожный просвет... Однако, спешу расстроить... Яндекс ошибается. В английском языке, насколько мне известно, вообще нет слова clearEnce.
Есть clearAnce. Которое имеет, как и многие английские слова, множество значений. И одно из них - допустимые габаритные размеры объекта по высоте. Употребляется на дорожных знаках, когда высокая фура въезжает под мост. Так и пишут - clearance 9' 6", что сразу говорит водителю прицепа с высоким 20-футовым контейнером, что он в эту щёлочку пролезет реально с припердом, рискуя на выходе сделать первый в мире дальнобой-кабриолет.
.
Т.о. во всем известном параметре геометрической проходимости внедорожника правильно говорить дорожный просвет.
Или вот Годзилла... Дорожный просвет у неё - 230 мм. А клиренс - 2550 мм. Т.о. в гараж с клиренсом 2500 она, сука, не влезает!
Какого хуя?
Произносить словосочетание "свиной бифштекс" - это очень близко к гомическому сексуализму! Ибо beef - это коровье мясо, а steak - способ подготовки и приготовления мяса. Т.о. бифштекс не только не может быть свиным или ещё каким нибудь кроме говяжьего, но и не может быть приготовлен иначе чем на сковороде с растопленыи СЛИВОЧНЫМ маслом! Да-да... Коровье масло - неотъемлемая часть рецепта!
И нехуй тут!
.
Да, кстати... любители забраться в гОвна по брови явно сейчас хихикают в кулачок по поводу "этих глупых поваришек".
Хуй там плавал сейчас, уважаемые...
На себя поглядите!
Клиренс, блядь, у них. Кмимакс, ёба.
Да, я знаю, что яндекс пишет за некий clearEnce, что это то же самое что дорожный просвет... Однако, спешу расстроить... Яндекс ошибается. В английском языке, насколько мне известно, вообще нет слова clearEnce.
Есть clearAnce. Которое имеет, как и многие английские слова, множество значений. И одно из них - допустимые габаритные размеры объекта по высоте. Употребляется на дорожных знаках, когда высокая фура въезжает под мост. Так и пишут - clearance 9' 6", что сразу говорит водителю прицепа с высоким 20-футовым контейнером, что он в эту щёлочку пролезет реально с припердом, рискуя на выходе сделать первый в мире дальнобой-кабриолет.
.
Т.о. во всем известном параметре геометрической проходимости внедорожника правильно говорить дорожный просвет.
Или вот Годзилла... Дорожный просвет у неё - 230 мм. А клиренс - 2550 мм. Т.о. в гараж с клиренсом 2500 она, сука, не влезает!
no subject
Date: 25 Sep 2009 04:42 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:01 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:23 (UTC)Вебстер дает только расстояние между дорогой и мостом.
Резюме: если строго следовать классическим правилам, то клиренс - зазор между верхом автомобиля и мостом/конструкцией/трубой.
Но простонародное значение уже попало в большенство словарей. Dixi.
no subject
Date: 25 Sep 2009 05:24 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 25 Sep 2009 05:39 (UTC)И там еще дофига значений есть. В финансах в том чиле.
no subject
Date: 25 Sep 2009 05:41 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:59 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 06:06 (UTC)колеса можно подспустить есличё
no subject
Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 06:07 (UTC)колеса можно подспустить есличё
потом подкачать, чтобы у потенциальных угонщиков ментальный коллапс настал
no subject
Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)(no subject)
From:Вот оно что
Date: 25 Sep 2009 06:12 (UTC)речь о использовании заимствованных слов вообще при наличии не менее достойных аналогов в родной речи
согласись
мне дорожный просвет милее клиаренса
менеджер, супервайзор и тд
Ещё я хотел написать слова «маркетмейкер», «золотой дождь», «FAQ», «facials» и «намылить», но не знал, в каком порядке.Re: Вот оно что
Date: 25 Sep 2009 06:20 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 06:53 (UTC)На всякий случай, схоронил.
Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
Date: 25 Sep 2009 06:46 (UTC)Русский англицизм "клиренс" происходит от английского ground clearance. Оно же - ride height. Это и надо искать в яндексе. Хотя, наверное, оно и не надо.
Не знаю, что там говорят твои словари, но все те словари, что попадались мне, говорят примерно одно:
Ride height (ground clearance or simply clearance in British English) is the amount of space between the base of an automobile tire and the underside of the chassis; or, more properly, to the shortest distance between a flat, level surface, and any part of a vehicle other than those parts designed to contact the ground (such as tires, tracks, skis, etc.). Ground clearance is measured with standard vehicle equipment, and for cars, is usually given with no cargo or passengers.
Типатаво. 8)
Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
Date: 25 Sep 2009 06:50 (UTC)Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
From:Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
From:Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
From:Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
From:no subject
Date: 25 Sep 2009 07:54 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 14:45 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 25 Sep 2009 08:30 (UTC)особенно, когда про какую-нить хню типа фьюжена-логана такое говорят..
у него большой (высокий, увеличенный и тп) клиренс. фу, бля! )))
no subject
Date: 25 Sep 2009 14:45 (UTC)а вот что говорит "Лингво"
Date: 25 Sep 2009 10:51 (UTC)1) устранение лишнего, того, что мешает а) вырубка леса, расчистка под пашню, корчевание; сживание людей с насиженных мест б) таможенная очистка, растаможивание, уплата пошлин; уплата по долгам, счетам - clearance papers в) распродажа ( как "очистка" складов ) Syn: clearance sale г) разрешение, виза ( на выполнение работы, на взлет самолета и т.п. ); допуск ( особенно к секретным материалам ) д) отбор мяча с выводом его из зоны ответственности данного игрока
2) очистка ( в прямом и переносном смысле ) - security clearance
3) поляна, прогалина
4) технические значения а) зазор, дорожный просвет, клиренс ( расстояние от днища транспортного средства до поверхности земли ) б) вредное пространство ( в цилиндре; также в варианте clearance space) в) допуск ( разрешенное отклонение от положенного значения величины )
Re: а вот что говорит "Лингво"
Date: 25 Sep 2009 14:49 (UTC)Re: а вот что говорит "Лингво"
Date: 25 Sep 2009 15:34 (UTC)Если мертвый объём каждая лингва будет называть вредным пространство, то на компрессорно-нагнетательных аппаратах можно ставить точку.
Это сродни "синонимам" radiation-радиация.
no subject
Date: 25 Sep 2009 11:01 (UTC)Сырный пирог "Чизкейк"
Cheese cake - и есть, собственно, сырный пирог, ох уж эта блядская тенденция называть все по-модному, по-западному ))
no subject
Date: 25 Sep 2009 14:50 (UTC)Этими чиз, блядь, кейками меня ещё в детском саду заманали!
(no subject)
From:no subject
Date: 25 Sep 2009 15:31 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 15:51 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: