bougaev: (Default)
[personal profile] bougaev
Дорогие моншеры! Лингвисты! Переводчики. Кулинары.
Какого хуя?
Произносить словосочетание "свиной бифштекс" - это очень близко к гомическому сексуализму! Ибо beef - это коровье мясо, а steak - способ подготовки и приготовления мяса. Т.о. бифштекс не только не может быть свиным или ещё каким нибудь кроме говяжьего, но и не может быть приготовлен иначе чем на сковороде с растопленыи СЛИВОЧНЫМ маслом! Да-да... Коровье масло - неотъемлемая часть рецепта!
И нехуй тут!
.
Да, кстати... любители забраться в гОвна по брови явно сейчас хихикают в кулачок по поводу "этих глупых поваришек".
Хуй там плавал сейчас, уважаемые...
На себя поглядите!
Клиренс, блядь, у них. Кмимакс, ёба.
Да, я знаю, что яндекс пишет за некий clearEnce, что это то же самое что дорожный просвет... Однако, спешу расстроить... Яндекс ошибается. В английском языке, насколько мне известно, вообще нет слова clearEnce.
Есть clearAnce. Которое имеет, как и многие английские слова, множество значений. И одно из них - допустимые габаритные размеры объекта по высоте. Употребляется на дорожных знаках, когда высокая фура въезжает под мост. Так и пишут - clearance 9' 6", что сразу говорит водителю прицепа с высоким 20-футовым контейнером, что он в эту щёлочку пролезет реально с припердом, рискуя на выходе сделать первый в мире дальнобой-кабриолет.
.
Т.о. во всем известном параметре геометрической проходимости внедорожника правильно говорить дорожный просвет.
Или вот Годзилла... Дорожный просвет у неё - 230 мм. А клиренс - 2550 мм. Т.о. в гараж с клиренсом 2500 она, сука, не влезает!
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 25 Sep 2009 04:42 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
Над "бифштксом" сам в кабаках угараю постоянно, а клиренс - новость даже для меня. То есть я, конечно, знаю, что clearance - это расстояние до трубы или конструкции, но всегда был уверен, что дорожный просвет - тоже этим же словом обозван.

Date: 25 Sep 2009 05:01 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
А вот и нифига, как говорит нам толковый словарь английского язычка.

Date: 25 Sep 2009 05:23 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
ABBYY Lingvo дает оба значения. Переводчик Google тоже.
Вебстер дает только расстояние между дорогой и мостом.
Резюме: если строго следовать классическим правилам, то клиренс - зазор между верхом автомобиля и мостом/конструкцией/трубой.
Но простонародное значение уже попало в большенство словарей. Dixi.

Date: 25 Sep 2009 05:24 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Согласен. Попало. Но это же неправильно!

Date: 25 Sep 2009 05:33 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
По сравнению с кофе среднего рода, дОговором и прочими новыми узаконенными глупостями, это сущие пустяки...

Date: 25 Sep 2009 05:37 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Ещё есть катАлог! :)
И позвонИшь...

Date: 25 Sep 2009 05:38 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
Там большой был список, но, честно говоря, не вижу смысла его изучать :)
И детям запрещу :))

Date: 25 Sep 2009 05:39 (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
clearance - это еще и распродажа у буржуев. Или право доступа, кстати в случае с мостом это и есть право доступа для машин такого-то размера.
И там еще дофига значений есть. В финансах в том чиле.

Date: 25 Sep 2009 05:41 (UTC)
From: [identity profile] aka-dreamlin.livejournal.com
Там порядка 15 значений, но речь то идет об автомобильно-дорожной тематике.

Date: 25 Sep 2009 05:59 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Согласен. Но я писАл именно о дорожно-техническом аспекте.

Date: 25 Sep 2009 06:06 (UTC)
From: [identity profile] piterr.livejournal.com
2500 - 2550...
колеса можно подспустить есличё

Date: 25 Sep 2009 06:07 (UTC)
From: [identity profile] piterr.livejournal.com
2500 - 2550...
колеса можно подспустить есличё
потом подкачать, чтобы у потенциальных угонщиков ментальный коллапс настал

Вот оно что

Date: 25 Sep 2009 06:12 (UTC)
From: [identity profile] zlobanov.livejournal.com
Мусью! кмк ты затронул куда более глубокую тему нежеле кажется при первом приближении

речь о использовании заимствованных слов вообще при наличии не менее достойных аналогов в родной речи
согласись

мне дорожный просвет милее клиаренса

менеджер, супервайзор и тд

Ещё я хотел написать слова «маркетмейкер», «золотой дождь», «FAQ», «facials» и «намылить», но не знал, в каком порядке.


Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Я несколько неверно выразилса. Клиренс гаража - меньше. Это потолок 2,5м., а с потолка ещё всякие шарики-фонарики висят...

Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Бгыгыгы... Колёса снять, въехать на дисках и барабанах, потом надеть.

Re: Вот оно что

Date: 25 Sep 2009 06:20 (UTC)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Да-да-да!!!

Date: 25 Sep 2009 06:35 (UTC)
From: [identity profile] piterr.livejournal.com
хуясе!
бараба сзаде штоле?
еслиб диски были - можноб было в полу сделать рельсики, и играть в трамвыйчег
From: [identity profile] old-blind-dog.livejournal.com
А по-английски. 8)
Русский англицизм "клиренс" происходит от английского ground clearance. Оно же - ride height. Это и надо искать в яндексе. Хотя, наверное, оно и не надо.

Не знаю, что там говорят твои словари, но все те словари, что попадались мне, говорят примерно одно:

Ride height (ground clearance or simply clearance in British English) is the amount of space between the base of an automobile tire and the underside of the chassis; or, more properly, to the shortest distance between a flat, level surface, and any part of a vehicle other than those parts designed to contact the ground (such as tires, tracks, skis, etc.). Ground clearance is measured with standard vehicle equipment, and for cars, is usually given with no cargo or passengers.

Типатаво. 8)
From: [identity profile] bougaev.livejournal.com
Но ведь это разные понятия? Клиренс и гроунд клиренс\райд хейт?

Date: 25 Sep 2009 06:53 (UTC)
From: [identity profile] de-alex.livejournal.com
"Бинго" - это пять! )
На всякий случай, схоронил.
From: [identity profile] brissen.livejournal.com
тов. выше все верно говорит, скорей всего "граунд" при использовании в русском языке просто отвалилось, других-то хначений для клиренса у нас нет.

Date: 25 Sep 2009 07:54 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_gene/
Вообще без масла на сковороде готовиться

Date: 25 Sep 2009 08:30 (UTC)
From: [identity profile] morozzov.livejournal.com
Тож терпеть не могу слово клиренс.
особенно, когда про какую-нить хню типа фьюжена-логана такое говорят..
у него большой (высокий, увеличенный и тп) клиренс. фу, бля! )))
From: [identity profile] brissen.livejournal.com
в русском языке для этого используется слово "допуск", не?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

October 2021

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 15 Feb 2026 02:51
Powered by Dreamwidth Studios