Дорогие моншеры! Лингвисты! Переводчики. Кулинары.
Какого хуя?
Произносить словосочетание "свиной бифштекс" - это очень близко к гомическому сексуализму! Ибо beef - это коровье мясо, а steak - способ подготовки и приготовления мяса. Т.о. бифштекс не только не может быть свиным или ещё каким нибудь кроме говяжьего, но и не может быть приготовлен иначе чем на сковороде с растопленыи СЛИВОЧНЫМ маслом! Да-да... Коровье масло - неотъемлемая часть рецепта!
И нехуй тут!
.
Да, кстати... любители забраться в гОвна по брови явно сейчас хихикают в кулачок по поводу "этих глупых поваришек".
Хуй там плавал сейчас, уважаемые...
На себя поглядите!
Клиренс, блядь, у них. Кмимакс, ёба.
Да, я знаю, что яндекс пишет за некий clearEnce, что это то же самое что дорожный просвет... Однако, спешу расстроить... Яндекс ошибается. В английском языке, насколько мне известно, вообще нет слова clearEnce.
Есть clearAnce. Которое имеет, как и многие английские слова, множество значений. И одно из них - допустимые габаритные размеры объекта по высоте. Употребляется на дорожных знаках, когда высокая фура въезжает под мост. Так и пишут - clearance 9' 6", что сразу говорит водителю прицепа с высоким 20-футовым контейнером, что он в эту щёлочку пролезет реально с припердом, рискуя на выходе сделать первый в мире дальнобой-кабриолет.
.
Т.о. во всем известном параметре геометрической проходимости внедорожника правильно говорить дорожный просвет.
Или вот Годзилла... Дорожный просвет у неё - 230 мм. А клиренс - 2550 мм. Т.о. в гараж с клиренсом 2500 она, сука, не влезает!
Какого хуя?
Произносить словосочетание "свиной бифштекс" - это очень близко к гомическому сексуализму! Ибо beef - это коровье мясо, а steak - способ подготовки и приготовления мяса. Т.о. бифштекс не только не может быть свиным или ещё каким нибудь кроме говяжьего, но и не может быть приготовлен иначе чем на сковороде с растопленыи СЛИВОЧНЫМ маслом! Да-да... Коровье масло - неотъемлемая часть рецепта!
И нехуй тут!
.
Да, кстати... любители забраться в гОвна по брови явно сейчас хихикают в кулачок по поводу "этих глупых поваришек".
Хуй там плавал сейчас, уважаемые...
На себя поглядите!
Клиренс, блядь, у них. Кмимакс, ёба.
Да, я знаю, что яндекс пишет за некий clearEnce, что это то же самое что дорожный просвет... Однако, спешу расстроить... Яндекс ошибается. В английском языке, насколько мне известно, вообще нет слова clearEnce.
Есть clearAnce. Которое имеет, как и многие английские слова, множество значений. И одно из них - допустимые габаритные размеры объекта по высоте. Употребляется на дорожных знаках, когда высокая фура въезжает под мост. Так и пишут - clearance 9' 6", что сразу говорит водителю прицепа с высоким 20-футовым контейнером, что он в эту щёлочку пролезет реально с припердом, рискуя на выходе сделать первый в мире дальнобой-кабриолет.
.
Т.о. во всем известном параметре геометрической проходимости внедорожника правильно говорить дорожный просвет.
Или вот Годзилла... Дорожный просвет у неё - 230 мм. А клиренс - 2550 мм. Т.о. в гараж с клиренсом 2500 она, сука, не влезает!
no subject
Date: 25 Sep 2009 04:42 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:01 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:23 (UTC)Вебстер дает только расстояние между дорогой и мостом.
Резюме: если строго следовать классическим правилам, то клиренс - зазор между верхом автомобиля и мостом/конструкцией/трубой.
Но простонародное значение уже попало в большенство словарей. Dixi.
no subject
Date: 25 Sep 2009 05:24 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:33 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:37 (UTC)И позвонИшь...
no subject
Date: 25 Sep 2009 05:38 (UTC)И детям запрещу :))
no subject
Date: 25 Sep 2009 05:39 (UTC)И там еще дофига значений есть. В финансах в том чиле.
no subject
Date: 25 Sep 2009 05:41 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 05:59 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 06:06 (UTC)колеса можно подспустить есличё
no subject
Date: 25 Sep 2009 06:07 (UTC)колеса можно подспустить есличё
потом подкачать, чтобы у потенциальных угонщиков ментальный коллапс настал
Вот оно что
Date: 25 Sep 2009 06:12 (UTC)речь о использовании заимствованных слов вообще при наличии не менее достойных аналогов в родной речи
согласись
мне дорожный просвет милее клиаренса
менеджер, супервайзор и тд
Ещё я хотел написать слова «маркетмейкер», «золотой дождь», «FAQ», «facials» и «намылить», но не знал, в каком порядке.no subject
Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 06:15 (UTC)Re: Вот оно что
Date: 25 Sep 2009 06:20 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 06:35 (UTC)бараба сзаде штоле?
еслиб диски были - можноб было в полу сделать рельсики, и играть в трамвыйчег
Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
Date: 25 Sep 2009 06:46 (UTC)Русский англицизм "клиренс" происходит от английского ground clearance. Оно же - ride height. Это и надо искать в яндексе. Хотя, наверное, оно и не надо.
Не знаю, что там говорят твои словари, но все те словари, что попадались мне, говорят примерно одно:
Ride height (ground clearance or simply clearance in British English) is the amount of space between the base of an automobile tire and the underside of the chassis; or, more properly, to the shortest distance between a flat, level surface, and any part of a vehicle other than those parts designed to contact the ground (such as tires, tracks, skis, etc.). Ground clearance is measured with standard vehicle equipment, and for cars, is usually given with no cargo or passengers.
Типатаво. 8)
Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
Date: 25 Sep 2009 06:50 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 06:53 (UTC)На всякий случай, схоронил.
Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
Date: 25 Sep 2009 07:17 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 07:54 (UTC)no subject
Date: 25 Sep 2009 08:30 (UTC)особенно, когда про какую-нить хню типа фьюжена-логана такое говорят..
у него большой (высокий, увеличенный и тп) клиренс. фу, бля! )))
Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
Date: 25 Sep 2009 08:53 (UTC)Re: Гы. А ты не по-русски к этому вопросу подходи.
Date: 25 Sep 2009 08:57 (UTC)