Вчерась изволилъ посетить "корпоративку", что по настоянiямъ сотрудниковъ женского пола проводилась въ японскомъ гаштете. Вотъ что удивило: я понимаю, хотели какъ лучше... Но зачемъ набирать въ обслугу САМЫХЪ тупыхъ киргизовъ и казаховъ? На японцевъ они похожи такъ же какъ я на негровъ, но ещё и здорово выводятъ изъ себя.
Характерный дiалогъ:
- у васъ обычный чорный чай есть?
- есть.
- съ сахаромъ?
- да!
- несите.
- ну у насъ обычный - это "Дарджелингъ" - смесь чорного и зелёного.
- я спросилъ про ОБЫЧНЫЙ... ЧОРНЫЙ... ЧАЙ....
- ну у насъ обычный это "дарджелингъ"... смесь чорного и зелёного...
.
Ладно, мелочи жизни...
Но мне непонятно, за какимъ херомъ писать названiя блюдъ по-японски, но Русскими буквами.
"Нежный унаги, подъ соусомъ тери-яки" - это чего за херня? Для эстетствующихъ - напишите iероглифами - пускай читаютъ, а мне хотелось бы понимать что за блюдо я заказываю. Темъ более, что правктически все ингридiенты можно сопоставить съ Русскими аналогами или объяснить и "закавычить", какъ имя собственное.
.
Хотя, съ другой стороны, чего ещё ожидать отъ культуры "менеджеровъ"...
Характерный дiалогъ:
- у васъ обычный чорный чай есть?
- есть.
- съ сахаромъ?
- да!
- несите.
- ну у насъ обычный - это "Дарджелингъ" - смесь чорного и зелёного.
- я спросилъ про ОБЫЧНЫЙ... ЧОРНЫЙ... ЧАЙ....
- ну у насъ обычный это "дарджелингъ"... смесь чорного и зелёного...
.
Ладно, мелочи жизни...
Но мне непонятно, за какимъ херомъ писать названiя блюдъ по-японски, но Русскими буквами.
"Нежный унаги, подъ соусомъ тери-яки" - это чего за херня? Для эстетствующихъ - напишите iероглифами - пускай читаютъ, а мне хотелось бы понимать что за блюдо я заказываю. Темъ более, что правктически все ингридiенты можно сопоставить съ Русскими аналогами или объяснить и "закавычить", какъ имя собственное.
.
Хотя, съ другой стороны, чего ещё ожидать отъ культуры "менеджеровъ"...